Yevme izin tuhaddisu ahbârehâ.
Diyanet İşleri | : | İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O gün, bütün haberlerini anlatınca. |
Adem Uğur | : | İşte o gün (yer) haberlerini anlatır, |
Ali Bulaç | : | O gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Ali Fikri Yavuz | : | O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır. |
Bekir Sadak | : | (4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir. |
Celal Yıldırım | : | Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır. |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. |
Edip Yüksel | : | İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O gün bütün haberlerini anlatır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır. |
Fizilal-il Kuran | : | İşte o gün yer haberlerini söyler, |
Gültekin Onan | : | O gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Hasan Basri Çantay | : | O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır. |
İbni Kesir | : | İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır. |
Muhammed Esed | : | o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir. |
Şaban Piriş | : | O gün, haberlerini anlatır. |
Suat Yıldırım | : | İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır: |
Süleyman Ateş | : | İşte o gün (yer), haberlerini söyler. |
Tefhim-ul Kuran | : | O gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Ümit Şimşek | : | İşte o gün yeryüzü haberlerini anlatır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır. |