İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).
Diyanet İşleri | : | Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir. |
Adem Uğur | : | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Ali Bulaç | : | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir. |
Bekir Sadak | : | Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur. |
Celal Yıldırım | : | O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur. |
Diyanet Vakfi | : | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Edip Yüksel | : | Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir. |
Fizilal-il Kuran | : | Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur. |
Gültekin Onan | : | Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Hasan Basri Çantay | : | Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir. |
İbni Kesir | : | Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir. |
Muhammed Esed | : | O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir. |
Şaban Piriş | : | Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir. |
Suat Yıldırım | : | Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir... |
Süleyman Ateş | : | O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir. |
Ümit Şimşek | : | Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir. |