Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).
Diyanet İşleri | : | De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir. |
Adem Uğur | : | De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir. |
Ali Bulaç | : | De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.” |
Bekir Sadak | : | De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.» |
Celal Yıldırım | : | De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.' |
Diyanet Vakfi | : | De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir. |
Edip Yüksel | : | De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.» |
Fizilal-il Kuran | : | De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.» |
Gültekin Onan | : | De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir». |
İbni Kesir | : | De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir. |
Muhammed Esed | : | De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.» |
Şaban Piriş | : | De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir. |
Suat Yıldırım | : | De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir." |
Süleyman Ateş | : | De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.» |
Ümit Şimşek | : | Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir." |