Lâ yestetîûne nasrahum ve hum lehum cundun muhdarûn(muhdarûne).
Diyanet İşleri | : | Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler. |
Adem Uğur | : | Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir. |
Ali Bulaç | : | Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir. |
Bekir Sadak | : | Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler. |
Celal Yıldırım | : | Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler. |
Diyanet Vakfi | : | Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir. |
Edip Yüksel | : | Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir. |
Fizilal-il Kuran | : | Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler. |
Gültekin Onan | : | Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
Hasan Basri Çantay | : | Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir. |
İbni Kesir | : | Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir. |
Muhammed Esed | : | bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir. |
Şaban Piriş | : | Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar. |
Suat Yıldırım | : | O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler! |
Süleyman Ateş | : | (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar). |
Tefhim-ul Kuran | : | Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
Ümit Şimşek | : | Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır. |