Li yunzire men kâne hayyen ve yehıkkal kavlu alel kâfirîn(kâfirîne).
Diyanet İşleri | : | (Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için. |
Adem Uğur | : | Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. |
Ali Bulaç | : | (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kâfirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
Ali Fikri Yavuz | : | Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için... |
Bekir Sadak | : | Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin. |
Celal Yıldırım | : | Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur'ân)!. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın. |
Diyanet Vakfi | : | Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye. |
Edip Yüksel | : | Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir. |
Fizilal-il Kuran | : | Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun. |
Gültekin Onan | : | (Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
Hasan Basri Çantay | : | (Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir). |
İbni Kesir | : | Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye. |
Muhammed Esed | : | ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur'an'ı) indirdik. |
Şaban Piriş | : | Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir. |
Suat Yıldırım | : | Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir. |
Süleyman Ateş | : | (Bu Kur'ân Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun. |
Tefhim-ul Kuran | : | (Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir). |
Ümit Şimşek | : | Diri olanı uyarsın ve kâfirler hakkındaki hüküm yerini bulsun diye Biz ona Kur'ân'ı verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir. |