Lekad hakkal kavlu alâ ekserihim fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne).
Diyanet İşleri | : | Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar. |
Adem Uğur | : | Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar. |
Ali Bulaç | : | Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar. |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler. |
Bekir Sadak | : | And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar. |
Celal Yıldırım | : | And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar. |
Diyanet Vakfi | : | Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar. |
Edip Yüksel | : | Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler. |
Fizilal-il Kuran | : | Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar. |
Gültekin Onan | : | Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar. |
Hasan Basri Çantay | : | Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler. |
İbni Kesir | : | Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler. |
Muhammed Esed | : | Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler. |
Şaban Piriş | : | Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler. |
Suat Yıldırım | : | Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar... |
Süleyman Ateş | : | Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar. |
Ümit Şimşek | : | Onların çoğu için Allah'ın sözü bir hak olmuştur; artık iman etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler. |