Islevhel yevme bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne).
Diyanet İşleri | : | “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık. |
Adem Uğur | : | İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! |
Ali Bulaç | : | İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için. |
Bekir Sadak | : | Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin. |
Celal Yıldırım | : | İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya ! |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin. |
Diyanet Vakfi | : | İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin! |
Edip Yüksel | : | İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için. |
Fizilal-il Kuran | : | İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin. |
Gültekin Onan | : | Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |
Hasan Basri Çantay | : | Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya. |
İbni Kesir | : | Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya. |
Muhammed Esed | : | hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz. |
Şaban Piriş | : | Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya! |
Suat Yıldırım | : | İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin. |
Süleyman Ateş | : | "İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!" |
Tefhim-ul Kuran | : | Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin. |
Ümit Şimşek | : | İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün! |