Ve lekad edalle minkum cibillen kesîrâ(kesîran), e fe lem tekûnû ta’kılûn(ta’kılûne).
Diyanet İşleri | : | “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz? |
Adem Uğur | : | Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Ali Bulaç | : | Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Ali Fikri Yavuz | : | Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız? |
Bekir Sadak | : | And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz? |
Celal Yıldırım | : | And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz? |
Diyanet Vakfi | : | Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Edip Yüksel | : | Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz? |
Fizilal-il Kuran | : | Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz? |
Gültekin Onan | : | Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz? |
Hasan Basri Çantay | : | Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz? |
İbni Kesir | : | Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz? |
Muhammed Esed | : | (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı? |
Şaban Piriş | : | O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı? |
Suat Yıldırım | : | Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz? |
Süleyman Ateş | : | "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?" |
Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Ümit Şimşek | : | Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz? |