Selâmun kavlen min rabbin rahîm(rahîmin).
Diyanet İşleri | : | Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür. |
Adem Uğur | : | Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır. |
Ali Bulaç | : | Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır). |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır. |
Bekir Sadak | : | Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir. |
Celal Yıldırım | : | Onlara O çok merhametli Rabb'dan sözlü selâm vardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır. |
Diyanet Vakfi | : | Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır. |
Edip Yüksel | : | Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Onlara) Rahîm olan Rab'den «selâm» sözü vardır. |
Fizilal-il Kuran | : | Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır. |
Gültekin Onan | : | Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır). |
Hasan Basri Çantay | : | Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır. |
İbni Kesir | : | Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü. |
Muhammed Esed | : | rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır. |
Şaban Piriş | : | Merhametli Rab’den sözlü selam vardır |
Suat Yıldırım | : | Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara... |
Süleyman Ateş | : | Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır). |
Tefhim-ul Kuran | : | Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır). |
Ümit Şimşek | : | Bir de, rahmeti bol bir Rabden sözlü selâm vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Rahîm Rab'den bir de sözlü selam! |