Lehum fîhâ fâkihetun ve lehum mâ yeddeûn(yeddeûne).
Diyanet İşleri | : | Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey. |
Adem Uğur | : | Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Ali Bulaç | : | Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var... |
Bekir Sadak | : | Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir. |
Celal Yıldırım | : | Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır. |
Diyanet Vakfi | : | Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Edip Yüksel | : | Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır. |
Fizilal-il Kuran | : | Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir. |
Gültekin Onan | : | Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır. |
Hasan Basri Çantay | : | Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır. |
İbni Kesir | : | Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir. |
Muhammed Esed | : | orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır. |
Şaban Piriş | : | Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır. |
Suat Yıldırım | : | Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara... |
Süleyman Ateş | : | Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır. |
Ümit Şimşek | : | Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak. |