إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
İn kânet illâ sayhaten vâhıdeten fe izâ hum cemîun ledeynâ muhdarûn(muhdarûne).
Diyanet İşleri | : | Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar. |
Adem Uğur | : | Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. |
Ali Bulaç | : | O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir. |
Bekir Sadak | : | Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur. |
Celal Yıldırım | : | Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur. |
Diyanet Vakfi | : | Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar. |
Edip Yüksel | : | Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Başka değil, sâde bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Başka değil, sadece bir sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir. |
Fizilal-il Kuran | : | Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler. |
Gültekin Onan | : | O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
Hasan Basri Çantay | : | (Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir. |
İbni Kesir | : | Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir. |
Muhammed Esed | : | Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:) |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir. |
Şaban Piriş | : | Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar. |
Suat Yıldırım | : | Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar... |
Süleyman Ateş | : | Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler. |
Tefhim-ul Kuran | : | O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir. |
Ümit Şimşek | : | Bir tek sesle onların hepsi huzurumuzda toplanır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır. |