Fe lâ yestetîûne tavsiyeten ve lâ ilâ ehlihim yerciûn(yerciûne).
Diyanet İşleri | : | Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkân bulamazlar ve âilelerine bile dönemezler. |
Adem Uğur | : | İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
Ali Bulaç | : | Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler. |
Bekir Sadak | : | O zaman, artik ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine donebilirler. * |
Celal Yıldırım | : | Artık (bu durumda) ne bir tavsiyede bulunmaya güç getirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler. |
Diyanet Vakfi | : | İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
Edip Yüksel | : | Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler. |
Fizilal-il Kuran | : | O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler. |
Gültekin Onan | : | Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler. |
Hasan Basri Çantay | : | (İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler. |
İbni Kesir | : | Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
Muhammed Esed | : | Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler. |
Şaban Piriş | : | (O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler |
Suat Yıldırım | : | İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler... |
Süleyman Ateş | : | Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de âilelerine dönebilirler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
Ümit Şimşek | : | O zaman ne bir vasiyet yapmaya fırsat bulurlar, ne de ailelerinin yanına dönebilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler. |