Mâ yenzurûne illâ sayhaten vâhıdeten te’huzuhum ve hum yahıssımûn(yahıssımûne).
Diyanet İşleri | : | Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken. |
Adem Uğur | : | Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar. |
Ali Bulaç | : | Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir. |
Bekir Sadak | : | Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler. |
Celal Yıldırım | : | Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. |
Diyanet Vakfi | : | Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar. |
Edip Yüksel | : | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir. |
Fizilal-il Kuran | : | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. |
Gültekin Onan | : | Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
Hasan Basri Çantay | : | Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler. |
İbni Kesir | : | Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir. |
Muhammed Esed | : | (Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler. |
Şaban Piriş | : | Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak. |
Suat Yıldırım | : | Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses... |
Süleyman Ateş | : | Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
Ümit Şimşek | : | Onların beklediği tek bir sestir ki, birbirleriyle çekişip dururken onları yakalayıverir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir. |