Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
Diyanet İşleri | : | “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız? |
Adem Uğur | : | Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler. |
Ali Bulaç | : | Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?" |
Ali Fikri Yavuz | : | (Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?” |
Bekir Sadak | : | «Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler. |
Celal Yıldırım | : | Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va'd ne zaman ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?' derler. |
Diyanet Vakfi | : | Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler. |
Edip Yüksel | : | Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar. |
Gültekin Onan | : | Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?" |
Hasan Basri Çantay | : | «Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler. |
İbni Kesir | : | Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır? |
Muhammed Esed | : | ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?» |
Şaban Piriş | : | Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler. |
Suat Yıldırım | : | Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman? |
Süleyman Ateş | : | Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?» |
Ümit Şimşek | : | Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?" |