Ve halaknâ lehum min mislihî mâ yerkebûn(yerkebûne).
Diyanet İşleri | : | Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara. |
Adem Uğur | : | Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Ali Bulaç | : | Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır. |
Bekir Sadak | : | (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir. |
Celal Yıldırım | : | Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır. |
Diyanet Vakfi | : | Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Edip Yüksel | : | Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır. |
Gültekin Onan | : | Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da. |
Hasan Basri Çantay | : | Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır. |
İbni Kesir | : | Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da. |
Muhammed Esed | : | ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık. |
Şaban Piriş | : | Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık. |
Suat Yıldırım | : | Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız... |
Süleyman Ateş | : | Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da. |
Ümit Şimşek | : | Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık. |