Ve âyetun lehum ennâ hamelnâ zurriyyetehum fîl fulkil meşhûn(meşhûni).
Diyanet İşleri | : | Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır. |
Adem Uğur | : | Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
Ali Bulaç | : | Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Ali Fikri Yavuz | : | İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız; |
Bekir Sadak | : | (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir. |
Celal Yıldırım | : | Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız, |
Diyanet İşleri (eski) | : | (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır. |
Diyanet Vakfi | : | Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
Edip Yüksel | : | Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız; |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır. |
Fizilal-il Kuran | : | Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız. |
Gültekin Onan | : | Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Hasan Basri Çantay | : | Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız, |
İbni Kesir | : | Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir. |
Muhammed Esed | : | Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız. |
Şaban Piriş | : | Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir. |
Suat Yıldırım | : | Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır. |
Süleyman Ateş | : | Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız, |
Tefhim-ul Kuran | : | Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Ümit Şimşek | : | Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir. |