Ayet Ayet Kuran-ı Kerim Oku | Sayfa Sayfa Kuran-ı Kerim Oku | Kurani Kerim Dinle | Dini Oyun Oyna |
| Sure Sure Kurani Kerim Oku |
» 36. Yasin Suresi 29. ayeti kerime 36.Sure 441.Sayfa 23.Cuz Kuranda 3734. Ayeti Kerime
Sonraki Ayeti Oku
Surenin Tefsiri : "Yasin suresi Tefsiri"


إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ

İn kânet illâ sayhaten vâhıdetenfe izâ hum hâmidûn(hâmidûne).

1.in ... illâ: ancak, sadece
2.kânet: oldu
3.sayhaten: bir sayha, şiddetli ses dalgası
4.vâhıdeten: tek, bir
5.fe: o zaman
6.izâ: olduğu zaman
7.hum hâmidûne: onlar sönenler, sönen kimseler

Diyanet İşleri:Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Abdulbaki Gölpınarlı:Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Adem Uğur:(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Ali Bulaç:(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ali Fikri Yavuz:O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
Bekir Sadak:(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Celal Yıldırım:Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.
Diyanet İşleri (eski):(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet Vakfi:(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Edip Yüksel:Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır:O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş):O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Fizilal-il Kuran:Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
Gültekin Onan:(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Hasan Basri Çantay:(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
İbni Kesir:Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
Muhammed Esed:hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen:O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
Şaban Piriş:Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Suat Yıldırım:(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Süleyman Ateş:Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Tefhim-ul Kuran:(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ümit Şimşek:Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk:Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.



Hafizefendi.Com tümü 25 adet Türkçe Kuran mealini ayetlerin latin alfabesi ile Türkçe okunuş metinlerini ve ayetlerde yer alan kelimelerin Türkçe anlamlarını da vererek mealleri mukayese etmenizi sağlar.

Hafizefendi.Com sitesi ziyaretçilerine ayetlerde yer alan kelimelerin tek tek Türkçe anlamlarını da sunarak, Kur'an da yer almayan bidatlerin nasıl meallerde yer aldığını göstermek ve ziyaretçilerin Kur'an-ı Kerim'i daha iyi anlamalarına vesile olmak amaçları ile hazırlanmıştır.
Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
  Anasayfa    Hafiz Efendi