Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).
Diyanet İşleri | : | (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını. |
Adem Uğur | : | Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!" |
Ali Bulaç | : | "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını." |
Ali Fikri Yavuz | : | Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...” |
Bekir Sadak | : | (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti. |
Celal Yıldırım | : | (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti. |
Diyanet Vakfi | : | (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!» |
Edip Yüksel | : | 'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.» |
Fizilal-il Kuran | : | Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi. |
Gültekin Onan | : | "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını." |
Hasan Basri Çantay | : | «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını». |
İbni Kesir | : | Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını. |
Muhammed Esed | : | Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.» |
Şaban Piriş | : | Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını .. |
Suat Yıldırım | : | "Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!" |
Süleyman Ateş | : | Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!" |
Tefhim-ul Kuran | : | «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.» |
Ümit Şimşek | : | 'Rabbimin beni bağışladığını ve ikramlarıyla ağırladığını.' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı." |