Ayet Ayet Kuran-ı Kerim Oku | Sayfa Sayfa Kuran-ı Kerim Oku | Kurani Kerim Dinle | Dini Oyun Oyna |
| Sure Sure Kurani Kerim Oku |
» 36. Yasin Suresi 27. ayeti kerime 36.Sure 440.Sayfa 22.Cuz Kuranda 3732. Ayeti Kerime
Sonraki Ayeti Oku
Surenin Tefsiri : "Yasin suresi Tefsiri"


بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ

Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).

1.bimâ: sebebiyle, nedeniyle
2.gafere: mağfiret etti, günahları sevaba çevirdi
3.: bana, beni
4.rabbî: benim Rabbim
5.ve ceale-nî: ve beni kıldı
6.min el mukremîne: ikram edilenlerden

Diyanet İşleri:(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı:Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
Adem Uğur:Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"
Ali Bulaç:"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Ali Fikri Yavuz:Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
Bekir Sadak:(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
Celal Yıldırım:(26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Diyanet İşleri (eski):(26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
Diyanet Vakfi:(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip Yüksel:'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...'
Elmalılı Hamdi Yazır:Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):«Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
Fizilal-il Kuran:Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
Gültekin Onan:"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Hasan Basri Çantay:«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
İbni Kesir:Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
Muhammed Esed:Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Ömer Nasuhi Bilmen:«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
Şaban Piriş:Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Suat Yıldırım:"Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"
Süleyman Ateş:Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Tefhim-ul Kuran:«Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
Ümit Şimşek:'Rabbimin beni bağışladığını ve ikramlarıyla ağırladığını.'
Yaşar Nuri Öztürk:Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."



Hafizefendi.Com tümü 25 adet Türkçe Kuran mealini ayetlerin latin alfabesi ile Türkçe okunuş metinlerini ve ayetlerde yer alan kelimelerin Türkçe anlamlarını da vererek mealleri mukayese etmenizi sağlar.

Hafizefendi.Com sitesi ziyaretçilerine ayetlerde yer alan kelimelerin tek tek Türkçe anlamlarını da sunarak, Kur'an da yer almayan bidatlerin nasıl meallerde yer aldığını göstermek ve ziyaretçilerin Kur'an-ı Kerim'i daha iyi anlamalarına vesile olmak amaçları ile hazırlanmıştır.
Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
  Anasayfa    Hafiz Efendi