Kîled hulil cenneh(cennete), kâle yâ leyte kavmî ya’lemûn(ya’lemûne).
Diyanet İşleri | : | (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi. |
Adem Uğur | : | Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi! |
Ali Bulaç | : | Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi? |
Bekir Sadak | : | (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti. |
Celal Yıldırım | : | (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti. |
Diyanet Vakfi | : | (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!» |
Edip Yüksel | : | (Ölüm anında) Kendisine, 'Cennete gir,' denir. 'Keşke benim halkım bir bilseydi...' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!» |
Fizilal-il Kuran | : | O'na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.» |
Gültekin Onan | : | Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi. |
Hasan Basri Çantay | : | (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi», |
İbni Kesir | : | Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı; |
Muhammed Esed | : | (Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!» |
Şaban Piriş | : | -Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi. |
Suat Yıldırım | : | Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi. |
Süleyman Ateş | : | Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi. |
Ümit Şimşek | : | Ona 'Cennete gir' dendi. O ise 'Keşke,' diyordu. 'Kavmim bilseydi, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi? |