İnnî âmentu bi rabbikum fesmeûn(fesmeûni).
Diyanet İşleri | : | “Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin. |
Ali Bulaç | : | "Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin." |
Ali Fikri Yavuz | : | Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.” |
Bekir Sadak | : | «Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.» |
Celal Yıldırım | : | (Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin.' |
Diyanet Vakfi | : | «Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.» |
Edip Yüksel | : | 'Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.» |
Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz ben Rabb'inize inandım, beni dinleyin. |
Gültekin Onan | : | "Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin." |
Hasan Basri Çantay | : | «Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun». |
İbni Kesir | : | Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin. |
Muhammed Esed | : | "(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.» |
Şaban Piriş | : | Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin! |
Suat Yıldırım | : | "Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!" |
Süleyman Ateş | : | "Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin." |
Tefhim-ul Kuran | : | «Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.» |
Ümit Şimşek | : | 'Ben sizin Rabbinize iman ettim; gelin beni dinleyin.' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!" |