Ve mâ liye lâ a’budullezî fataranî ve ileyhi turceûn(turceûne).
Diyanet İşleri | : | “Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O’na döndürüleceksiniz.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz. |
Adem Uğur | : | Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz. |
Ali Bulaç | : | "Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz." |
Ali Fikri Yavuz | : | Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz. |
Bekir Sadak | : | «eni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na doneceksiniz.» |
Celal Yıldırım | : | Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah'a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O'na döndürüleceksiniz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz.' |
Diyanet Vakfi | : | «Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz.» |
Edip Yüksel | : | 'Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.» |
Fizilal-il Kuran | : | Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O'na döndürüleceksiniz. |
Gültekin Onan | : | "Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz." |
Hasan Basri Çantay | : | «Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz». |
İbni Kesir | : | Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz. |
Muhammed Esed | : | "(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O'na döndürüleceksiniz.» |
Şaban Piriş | : | Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz. |
Suat Yıldırım | : | "Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O’na!" |
Süleyman Ateş | : | "Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz." |
Tefhim-ul Kuran | : | «Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz.» |
Ümit Şimşek | : | 'Bana ne oluyor ki, beni yoktan yaratana kulluk etmeyeyim? Sonunda siz de Ona döneceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz." |