İttebiû men lâ yes’elukum ecren ve hum muhtedûn(muhtedûne).
Diyanet İşleri | : | “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar. |
Adem Uğur | : | Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir. |
Ali Bulaç | : | "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir." |
Ali Fikri Yavuz | : | Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler... |
Bekir Sadak | : | «izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.» |
Celal Yıldırım | : | Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.' |
Diyanet Vakfi | : | «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.» |
Edip Yüksel | : | 'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.» |
Fizilal-il Kuran | : | Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar. |
Gültekin Onan | : | "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir." |
Hasan Basri Çantay | : | «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir». |
İbni Kesir | : | Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir. |
Muhammed Esed | : | Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.» |
Şaban Piriş | : | Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar. |
Suat Yıldırım | : | "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!" |
Süleyman Ateş | : | "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar." |
Tefhim-ul Kuran | : | «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.» |
Ümit Şimşek | : | 'Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar." |