Kalû rabbunâ ya’lemu innâ ileykum le murselûn(murselûne).
Diyanet İşleri | : | (Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet. |
Adem Uğur | : | (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
Ali Bulaç | : | Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir." |
Ali Fikri Yavuz | : | (Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
Bekir Sadak | : | (16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi. |
Celal Yıldırım | : | Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi. |
Diyanet Vakfi | : | (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
Edip Yüksel | : | Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.» |
Fizilal-il Kuran | : | Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.» |
Gültekin Onan | : | Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir." |
Hasan Basri Çantay | : | (Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz». |
İbni Kesir | : | Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz. |
Muhammed Esed | : | (Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.» |
Şaban Piriş | : | Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler. |
Suat Yıldırım | : | Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz." |
Süleyman Ateş | : | (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz." |
Tefhim-ul Kuran | : | Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.» |
Ümit Şimşek | : | Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz." |