Ve sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).
Diyanet İşleri | : | Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar. |
Adem Uğur | : | Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar. |
Ali Bulaç | : | Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler. |
Bekir Sadak | : | Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
Celal Yıldırım | : | (Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
Diyanet Vakfi | : | Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar. |
Edip Yüksel | : | Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar. |
Gültekin Onan | : | Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar. |
Hasan Basri Çantay | : | Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler. |
İbni Kesir | : | Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler. |
Muhammed Esed | : | artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler. |
Şaban Piriş | : | Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
Suat Yıldırım | : | Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar... |
Süleyman Ateş | : | Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler. |
Ümit Şimşek | : | Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar. |