إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
Diyanet İşleri | : | Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var. |
Adem Uğur | : | Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. |
Ali Bulaç | : | iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır. |
Bekir Sadak | : | Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir. |
Celal Yıldırım | : | Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır. |
Diyanet Vakfi | : | Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. |
Edip Yüksel | : | Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Fizilal-il Kuran | : | Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Gültekin Onan | : | Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır. |
İbni Kesir | : | Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır. |
Muhammed Esed | : | iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır. |
Şaban Piriş | : | Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında. |
Suat Yıldırım | : | Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır. |
Süleyman Ateş | : | Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Ümit Şimşek | : | Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır. |