Summe redednâhu esfele sâfilîn(sâfilîne).
Diyanet İşleri | : | Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık. |
Adem Uğur | : | Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık. |
Ali Bulaç | : | Sonra aşağıların aşağısına çevirdik. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık). |
Bekir Sadak | : | Sonra onu asagilarin en asagisi kildik. |
Celal Yıldırım | : | Sonra da onu (kendi kıymetini bilmediği için) aşağıların aşağısına çevirdik. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık. |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik. |
Edip Yüksel | : | Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra da çevirdik Esfel-i Sâfilîn'e kaktık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına kaktık. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık. |
Gültekin Onan | : | Sonra aşağıların aşağısına çevirdik. |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik. |
İbni Kesir | : | Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük. |
Muhammed Esed | : | ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük. |
Şaban Piriş | : | Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik. |
Suat Yıldırım | : | Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük. |
Süleyman Ateş | : | Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik. |
Ümit Şimşek | : | Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık. |