Lekad halaknel insâne fî ahseni takvîm(takvîmin).
Diyanet İşleri | : | Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık. |
Adem Uğur | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Ali Bulaç | : | Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Ali Fikri Yavuz | : | Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Bekir Sadak | : | Biz insani en guzel sekilde yarattik, |
Celal Yıldırım | : | Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Biz insanı en güzel şekilde yarattık, |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik. |
Edip Yüksel | : | Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Fizilal-il Kuran | : | Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık, |
Gültekin Onan | : | Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık |
Hasan Basri Çantay | : | biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık. |
İbni Kesir | : | Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık, |
Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Şaban Piriş | : | Biz, insanı en güzel şekilde yarattık. |
Suat Yıldırım | : | Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık. |
Süleyman Ateş | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Ümit Şimşek | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık. |