Ve izel bihâru succiret.
Diyanet İşleri | : | Denizler kaynatıldığı zaman, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve denizler, coşup kabarınca. |
Adem Uğur | : | Denizler kaynatıldığında, |
Ali Bulaç | : | Denizler, tutuşturulduğu zaman, |
Ali Fikri Yavuz | : | Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman, |
Bekir Sadak | : | Denizler kaynastirildigi zaman; |
Celal Yıldırım | : | Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde), |
Diyanet İşleri (eski) | : | Denizler kaynaştırıldığı zaman; |
Diyanet Vakfi | : | Denizler kaynatıldığında, |
Edip Yüksel | : | Denizler kaynatıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve denizler ateşlendiği vakıt |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | denizler ateşlendiğinde, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde), |
Fizilal-il Kuran | : | Denizler kaynatıldığı zaman |
Gültekin Onan | : | Denizler tutuşturulduğu zaman, |
Hasan Basri Çantay | : | Denizler ateşlendiği zaman, |
İbni Kesir | : | Denizler kaynatıldığı zaman; |
Muhammed Esed | : | ve denizler kaynadığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman. |
Şaban Piriş | : | Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman.. |
Suat Yıldırım | : | Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman, |
Süleyman Ateş | : | Denizler kaynatıldığı zaman, |
Tefhim-ul Kuran | : | Denizler, tutuşturulduğu zaman, |
Ümit Şimşek | : | Denizler tutuştuğunda, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Denizler kaynatıldığında, |