Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).
Diyanet İşleri | : | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe. |
Adem Uğur | : | Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Ali Bulaç | : | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.) |
Bekir Sadak | : | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. * |
Celal Yıldırım | : | Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz. |
Diyanet Vakfi | : | Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Edip Yüksel | : | Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz. |
Fizilal-il Kuran | : | Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Gültekin Onan | : | Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Hasan Basri Çantay | : | (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz. |
İbni Kesir | : | Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz. |
Muhammed Esed | : | Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz. |
Şaban Piriş | : | Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz. |
Suat Yıldırım | : | Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur. |
Süleyman Ateş | : | Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Ümit Şimşek | : | Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! |