Zî kuvvetin ınde zil arşi mekîn(mekînin).
Diyanet İşleri | : | (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kuvvetlidir, arş sâhibinin katında kadri yüce. |
Adem Uğur | : | O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır. |
Ali Bulaç | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir. |
Bekir Sadak | : | (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
Celal Yıldırım | : | (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
Diyanet Vakfi | : | (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür. |
Edip Yüksel | : | Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir Resul ki pek kuvvetli, metîn, Zül'arş'ın nezdinde mekîn |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O elçi, pek güçlü, Arş'ın sahibinin katında itibarlıdır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır. |
Fizilal-il Kuran | : | Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir. |
Gültekin Onan | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir. |
Hasan Basri Çantay | : | (Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır. |
İbni Kesir | : | Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür. |
Muhammed Esed | : | güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Büyük bir kuvvet sahibidir, arş'ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir. |
Şaban Piriş | : | Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı.. |
Suat Yıldırım | : | O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır. |
Süleyman Ateş | : | (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir. |
Tefhim-ul Kuran | : | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir. |
Ümit Şimşek | : | Bir elçi ki pek kuvvetli, Arş Sahibi katında itibarlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır. |