Fe lâ uksimu bil hunnes(hunnesi).
Diyanet İşleri | : | (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık andolsun dönüp kaybolan. |
Adem Uğur | : | Şimdi yemin ederim o sinenlere, |
Ali Bulaç | : | Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
Ali Fikri Yavuz | : | Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara, |
Bekir Sadak | : | (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun; |
Celal Yıldırım | : | Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara, |
Diyanet İşleri (eski) | : | (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; |
Diyanet Vakfi | : | (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun, |
Edip Yüksel | : | Andolsun gizlenen yıldızlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şimdi kasem ederim o sinenlere |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şimdi yemin ederim o sinenlere, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara), |
Fizilal-il Kuran | : | Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere. |
Gültekin Onan | : | Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
Hasan Basri Çantay | : | (Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden), |
İbni Kesir | : | Andolsun sinenlere; |
Muhammed Esed | : | Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık andolsun geri dönen yıldızlara. |
Şaban Piriş | : | Hayır, Yemin ederim gizlenene.. |
Suat Yıldırım | : | Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara... |
Süleyman Ateş | : | Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere; |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, |
Ümit Şimşek | : | Yemin ederim geri dönenlere, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere, |