Alimet nefsün mâ ahdaret.
Diyanet İşleri | : | Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Herkes bilir ne hazırladığını. |
Adem Uğur | : | Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. |
Ali Bulaç | : | (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir... |
Bekir Sadak | : | Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir. |
Celal Yıldırım | : | Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir. |
Diyanet Vakfi | : | Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. |
Edip Yüksel | : | Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Anlar bir nefis ne hazırlamıştır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | bir nefis (herkes) ne hazırladığını anlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Herkes ne getirdiğini öğrenecektir. |
Gültekin Onan | : | (Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. |
Hasan Basri Çantay | : | (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.) |
İbni Kesir | : | Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir. |
Muhammed Esed | : | (o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur. |
Şaban Piriş | : | Herkes ne hazırladığını bilecektir. |
Suat Yıldırım | : | İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. |
Süleyman Ateş | : | Her can, ne yapıp getirdiğini bilir. |
Tefhim-ul Kuran | : | (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir. |
Ümit Şimşek | : | Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır. |