İnnehu alâ rec’ıhî le kâdir(kâdirun).
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter. |
Adem Uğur | : | İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir. |
Bekir Sadak | : | (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir. |
Celal Yıldırım | : | Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir. |
Diyanet Vakfi | : | (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir. |
Edip Yüksel | : | Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Elbette o onu döndürmeğe kadirdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir, |
İbni Kesir | : | Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir. |
Muhammed Esed | : | Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir. |
Şaban Piriş | : | Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir. |
Suat Yıldırım | : | Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir. |
Süleyman Ateş | : | O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir. |
Ümit Şimşek | : | Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir. |