Ve ekîdu keydâ(keyden).
Diyanet İşleri | : | Ben de bir tuzak kurarım. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum. |
Adem Uğur | : | Ben de bir tuzak kurarım. |
Ali Bulaç | : | Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum. |
Bekir Sadak | : | Ben de bir duzen kurmaktayim. |
Celal Yıldırım | : | Ben de bir tuzak kuruyorum. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ben de bir düzen kurmaktayım. |
Diyanet Vakfi | : | (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Edip Yüksel | : | Ben de bir plan kuruyorum. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ben de kurarım hiylelerine hiyle |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ben de hilelerine kaşı hile kurarım. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ben de hilelerine karşılık veririm. |
Fizilal-il Kuran | : | Ben de bir tuzak kuruyorum. |
Gültekin Onan | : | Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum. |
Hasan Basri Çantay | : | Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım. |
İbni Kesir | : | Ben de bir düzen kurmaktayım. |
Muhammed Esed | : | ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ben de bir hile ile hilede bulunurum. |
Şaban Piriş | : | Ben de bir tuzak kuruyorum. |
Suat Yıldırım | : | Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım). |
Süleyman Ateş | : | Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım. |
Ümit Şimşek | : | Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ben de tuzak kuruyorum. |