İnnehum yekîdûne keydâ(keyden).
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar. |
Adem Uğur | : | Onlar bir tuzak kurarlar, |
Ali Bulaç | : | Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar; |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar. |
Bekir Sadak | : | Gercekten onlar duzen kuruyorlar. |
Celal Yıldırım | : | Onlar elbette bir tuzak kuruyorlar ; |
Diyanet İşleri (eski) | : | Gerçekten onlar düzen kuruyorlar. |
Diyanet Vakfi | : | (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek). |
Edip Yüksel | : | Onlar bir plan kuruyor. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Onlar bir tuzak kuruyorlar. |
Gültekin Onan | : | Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar; |
Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler. |
İbni Kesir | : | Gerçekten onlar düzen kuruyorlar, |
Muhammed Esed | : | Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için); |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar. |
Şaban Piriş | : | Onlar ise tuzak kurup duruyorlar. |
Suat Yıldırım | : | O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar. |
Süleyman Ateş | : | Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar; |
Ümit Şimşek | : | Onlar tuzak kurup duruyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar. |