Femâ lehu min kuvvetin ve lâ nâsır(nâsırın).
Diyanet İşleri | : | (O gün) artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık onun ne bir gücü kalır, ne de ona yardım eden olur. |
Adem Uğur | : | O gün insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır. |
Ali Bulaç | : | Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı. |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı... |
Bekir Sadak | : | O gun, insanin gucu de, yardimcisi da olmaz. |
Celal Yıldırım | : | Artık onun için ne bir kuvvet, ne de bir yardımcı vardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz. |
Diyanet Vakfi | : | (9-10) Gizlenenlerin ortaya döküldüğü günde insan için ne bir güç ne de bir yardımcı vardır. |
Edip Yüksel | : | Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O vakıt ona ne bir kuvvet vardır ne de bir nâsır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | o zaman ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı. |
Fizilal-il Kuran | : | Onun hiçbir gücü ve hiçbir yardımcısı olmaz. |
Gültekin Onan | : | Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı. |
Hasan Basri Çantay | : | Artık onun için ne bir kudret, ne de bir yardımcı yokdur. |
İbni Kesir | : | Artık onun gücü de, yardımcısı da yoktur. |
Muhammed Esed | : | ve (insanın) ne bir kuvvet ne de yardımcı bulacağı (Gün)! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık onun için bir kuvvet ve bir yardımcı yoktur. |
Şaban Piriş | : | Onun bir gücü ve bir yardımcısı yoktur. |
Suat Yıldırım | : | O gün insanın ne bir kudreti, ne de bir yardımcısı kalır. |
Süleyman Ateş | : | İnsanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık onun ne gücü vardır, ne de bir yardımcısı. |
Ümit Şimşek | : | İnsanın ne bir gücü olur, ne yardımcısı. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı. |