Ves semâi vet târık(târıkı).
Diyanet İşleri | : | Göğe ve târıka andolsun. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun göğe ve geceleyin gelene. |
Adem Uğur | : | Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. |
Ali Bulaç | : | Göğe ve Tarık'a andolsun, |
Ali Fikri Yavuz | : | And olsun semâya ve Târık’a... |
Bekir Sadak | : | Goge ve gece ortaya cikana and olsun. |
Celal Yıldırım | : | Göğe ve târıka and olsun. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Göğe ve Tarık'a and olsun; |
Diyanet Vakfi | : | (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın. |
Edip Yüksel | : | Göğe ve Tarık'a andolsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kasem olsun o Semâya ve Târıka |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Andolsun o gökyüzüne ve Tarık'a, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Andolsun o göğe ve Târık'a, |
Fizilal-il Kuran | : | Göğe ve târıka and olsun. |
Gültekin Onan | : | Göğe ve Tarık'a andolsun, |
Hasan Basri Çantay | : | Andolsun o göğe ve Taarıka. |
İbni Kesir | : | Andolsun göğe ve Tarık'a. |
Muhammed Esed | : | Düşün gökleri ve gece vakti geleni! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Andolsun göğe ve (Târık'a). |
Şaban Piriş | : | Göğe ve Tarık’a andolsun ki.. |
Suat Yıldırım | : | Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim. |
Süleyman Ateş | : | Göğe ve târık'a andolsun. |
Tefhim-ul Kuran | : | Göğe ve tarık'a andolsun, |
Ümit Şimşek | : | And olsun göğe ve Tarık'a. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana. |