يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
Yâ eyyuhen nâsû kad câekum burhânun min rabbikum ve enzelnâ ileykum nûren mubîn(mubînen).
Diyanet İşleri | : | Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir. |
Adem Uğur | : | Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Ali Bulaç | : | Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik. |
Bekir Sadak | : | Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik. |
Celal Yıldırım | : | Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik. |
Diyanet Vakfi | : | Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Edip Yüksel | : | İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik. |
Gültekin Onan | : | Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik. |
Hasan Basri Çantay | : | Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir. |
İbni Kesir | : | Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Muhammed Esed | : | Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik. |
Şaban Piriş | : | Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik |
Suat Yıldırım | : | Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. |
Süleyman Ateş | : | Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik. |
Ümit Şimşek | : | Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik. |