Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı) ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen).
Diyanet İşleri | : | Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter. |
Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter. |
Bekir Sadak | : | N/A |
Celal Yıldırım | : | Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Edip Yüksel | : | Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Fizilal-il Kuran | : | Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir. |
Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter. |
Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter. |
İbni Kesir | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Muhammed Esed | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder. |
Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter. |
Suat Yıldırım | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir. |
Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter. |
Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Ümit Şimşek | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter. |