وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kânellâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan).
Diyanet İşleri | : | Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır. |
Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). |
Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır. |
Bekir Sadak | : | Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. * |
Celal Yıldırım | : | Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır. |
Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). |
Edip Yüksel | : | Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
Fizilal-il Kuran | : | Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır. |
Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır. |
Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır. |
İbni Kesir | : | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır. |
Muhammed Esed | : | Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır. |
Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır. |
Suat Yıldırım | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır. |
Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. |
Ümit Şimşek | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. |