Ulâike me’vâhum cehennemu ve lâ yecidûne anhâ mahîsâ(mahîsan).
Diyanet İşleri | : | İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar. |
Adem Uğur | : | İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Ali Bulaç | : | Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır. |
Bekir Sadak | : | Iste onlarin varacagi yer cehennemdir. Oradan, kacacak yer de bulamiyacaklardir. |
Celal Yıldırım | : | İşte onların eyleşecekleri yer Cehennem'dir; oradan bir çıkış yolu da bulamıyacaklardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır. |
Diyanet Vakfi | : | İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Edip Yüksel | : | Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halâsa hiç bir çare bulamıyacaklardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte onların varacakları yer cehennemdir ve ondan kurtuluşa hiçbir çare bulamayacaklardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar. |
Fizilal-il Kuran | : | İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar. |
Gültekin Onan | : | Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar. |
İbni Kesir | : | Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır. |
Muhammed Esed | : | Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Şaban Piriş | : | İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır. |
Suat Yıldırım | : | İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar. |
Süleyman Ateş | : | İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkânı) bulamazlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır. |
Ümit Şimşek | : | Öylelerinin varacakları yer Cehennemdir; oradan kaçıp sığınacak bir yer de bulamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar. |