Vestagfirillâh(vestagfirillâhe), innallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen).
Diyanet İşleri | : | Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir. |
Adem Uğur | : | Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
Ali Bulaç | : | Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Bekir Sadak | : | Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder. |
Celal Yıldırım | : | Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Diyanet Vakfi | : | Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
Edip Yüksel | : | ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Gültekin Onan | : | Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir. |
İbni Kesir | : | Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir. |
Muhammed Esed | : | ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır. |
Şaban Piriş | : | Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir. |
Suat Yıldırım | : | Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). |
Süleyman Ateş | : | Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
Ümit Şimşek | : | Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir. |