Ve cealnâ nevmekum subâtâ(subâten).
Diyanet İşleri | : | Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve uykunuzu, vakitli bir istirâhat zamânı kıldık. |
Adem Uğur | : | Uykunuzu bir dinlenme kıldık. |
Ali Bulaç | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Ali Fikri Yavuz | : | Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık. |
Bekir Sadak | : | Uykunuzu dinlenme vakti kildik; |
Celal Yıldırım | : | Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı kıldık. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Uykunuzu dinlenme vakti kıldık; |
Diyanet Vakfi | : | Uykunuzu bir dinlenme kıldık. |
Edip Yüksel | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve uykunuzu bir sübat yaptık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Fizilal-il Kuran | : | Uykunuzu dinlenme vakti yaptık. |
Gültekin Onan | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Hasan Basri Çantay | : | Uykunuzu dinlenme yapdık. |
İbni Kesir | : | Uykunuzu dinlenme kıldık. |
Muhammed Esed | : | uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık. |
Şaban Piriş | : | Uykunuzu dinlenme kıldık. |
Suat Yıldırım | : | Uykunuzu dinlenme yaptık. |
Süleyman Ateş | : | Uykunuzu dinlenme yaptık. |
Tefhim-ul Kuran | : | Uykunuzu bir dinlenme yaptık. |
Ümit Şimşek | : | Uykunuzu bir sükûn yaptık. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık. |