Ve halaknâkum ezvâcâ(ezvacen).
Diyanet İşleri | : | Sizleri (erkekli dişili) eşler hâlinde yarattık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sizi, çift çift yarattık. |
Adem Uğur | : | Sizi çifter çifter yarattık. |
Ali Bulaç | : | Sizi çift çift yarattık. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sizleri de (erkek-dişi) çift çift yarattık. |
Bekir Sadak | : | Sizi cift cift yarattik; |
Celal Yıldırım | : | Sizi çift çift (kadın-erkek) yarattık. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sizi çift çift yarattık; |
Diyanet Vakfi | : | Sizi çifter çifter yarattık. |
Edip Yüksel | : | Sizi çiftler halinde yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve sizleri çift çift yarattık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sizleri çift çift yarattık. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sizleri çift çift yarattık. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve sizi çift çift yarattık. |
Gültekin Onan | : | Sizi çift çift yarattık. |
Hasan Basri Çantay | : | Sizi çift çift yaratdık. |
İbni Kesir | : | Ve sizi çift çift yarattık. |
Muhammed Esed | : | Sizi çiftler halinde yarattık; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık. |
Şaban Piriş | : | Sizi de çift çift yarattık. |
Suat Yıldırım | : | Hem, sizi çift yarattık. |
Süleyman Ateş | : | Ve sizi çift çift yarattık. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sizi çift çift yarattık. |
Ümit Şimşek | : | Sizi de çift olarak yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizleri çiftler olarak yarattık. |