Kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).
Diyanet İşleri | : | Hayır, ileride bilecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, bilirler yakında. |
Adem Uğur | : | Hayır! Anlayacaklar! |
Ali Bulaç | : | Hayır; yakında bileceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler. |
Bekir Sadak | : | Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir. |
Celal Yıldırım | : | Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir. |
Diyanet Vakfi | : | Hayır! Anlayacaklar! |
Edip Yüksel | : | Hayır, öğreneceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır ileride bilecekler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, ileride bilecekler! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır, ilerde bilecekler. |
Fizilal-il Kuran | : | Hayır yakında bilecekler. |
Gültekin Onan | : | Hayır; yakında bileceklerdir. |
Hasan Basri Çantay | : | Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler. |
İbni Kesir | : | Hayır; ilerde, bileceklerdir. |
Muhammed Esed | : | Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir. |
Şaban Piriş | : | Hayır, yakında öğrenecekler. |
Suat Yıldırım | : | Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar! |
Süleyman Ateş | : | Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır, yakında bileceklerdir. |
Ümit Şimşek | : | Heyhat! Öğrenecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler. |