Zâlikel yevmul hakk(hakku), femen şâettehaze ilâ rabbihî meâbâ(meâben).
Diyanet İşleri | : | İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir. |
Adem Uğur | : | İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun. |
Ali Bulaç | : | İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin. |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın). |
Bekir Sadak | : | Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser. |
Celal Yıldırım | : | İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin ! |
Diyanet İşleri (eski) | : | İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser. |
Diyanet Vakfi | : | İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun. |
Edip Yüksel | : | İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Fizilal-il Kuran | : | işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser. |
Gültekin Onan | : | İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin. |
İbni Kesir | : | İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir. |
Muhammed Esed | : | Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin. |
Şaban Piriş | : | İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar. |
Suat Yıldırım | : | İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O’na sığınır. |
Süleyman Ateş | : | İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin. |
Ümit Şimşek | : | İşte bu gerçek olan gündür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun! |