Ellezî hum fîhi muhtelifûn(muhtelifûne).
Diyanet İşleri | : | (2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine haber ki onlar, bu hususta aykırılığa düşmüşlerdir. |
Adem Uğur | : | (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düşmektedirler. |
Ali Bulaç | : | Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | (2-3) O hakkında ayrılığa düşmekte oldukları büyük haberden (öldükten sonra dirilmekten) mi? (Hem bununla alay mı ediyorlar?) |
Bekir Sadak | : | (2-3) Uzerinde anlasmazliga dustukleri, buyuk bir olay olan tekrar dirilme haberini mi? |
Celal Yıldırım | : | (2-3) Hakkında görüş ayrılığına düştükleri çok önemli haberi mi ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | (2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi? |
Diyanet Vakfi | : | (2-3) (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düştükleri büyük haberi mi? |
Edip Yüksel | : | Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki onlar onda ıhtilâfa düşüyorlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ki Onlar onda görüş ayrılığına düşüyorlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler. |
Fizilal-il Kuran | : | Ki onlar onda ayrılığa düştüler. |
Gültekin Onan | : | Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. |
Hasan Basri Çantay | : | (2-3) Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)? |
İbni Kesir | : | Ki onlar, bunun üzerinde ihtilafa düşmektedirler. |
Muhammed Esed | : | üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O haber ki, onlar onda ihtilafa düşmüşlerdir. |
Şaban Piriş | : | Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar. |
Suat Yıldırım | : | (2-3) Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi? |
Süleyman Ateş | : | Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. |
Ümit Şimşek | : | Hani anlaşmazlığa düştükleri o haberi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki onda tartışma içindedirler. |