Ve kulle şey’in ahsaynâhu kitâbâ(kitâben).
Diyanet İşleri | : | Biz ise, her şeyi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da) tamamiyle sayıp tespit ettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve biz her şeyi bir bir sayıp yazdık. |
Adem Uğur | : | Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır. |
Ali Bulaç | : | Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Biz ise, her şeyi (Levh-i Mahfûz’da) yazıp tesbit ettik. |
Bekir Sadak | : | Biz de herseyi yazip saymisizdir. |
Celal Yıldırım | : | Biz herşeyi (bir bir) sayıp kitaba geçirmişizdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Biz de herşeyi yazıp saymışızdır. |
Diyanet Vakfi | : | Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp yazmışızdır. |
Edip Yüksel | : | Halbuki biz herşeyi sayıp yazmıştık. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Her şey'i ise biz ıhsa etmiş bir kitaba geçirmişiz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz ise her şeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz ise herşeyi sayıp bir kitaba geçirmişiz. |
Fizilal-il Kuran | : | Biz de herşeyi sayıp yazmıştık. |
Gültekin Onan | : | Oysa biz her şeyi yazıp saymışızdır. |
Hasan Basri Çantay | : | Biz ise her şey'i yazıb saymışızdır. |
İbni Kesir | : | Oysa Biz, her şeyi yazıp saymıştık. |
Muhammed Esed | : | ama Biz, (yaptıkları) her şeyi bir kayda almışızdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve her ne şey var ise Biz onu bir kitapta saydık (kaydettik.) |
Şaban Piriş | : | Her şeyi sayıp bir kitap/yazıt olarak kaydetmiştik. |
Suat Yıldırım | : | Biz de (her şeyi kaydettiğimiz gibi), onların yaptıklarını da tek tek tesbit ettik. |
Süleyman Ateş | : | Biz de her şeyi sayıp yazmıştık. |
Tefhim-ul Kuran | : | Oysa biz, her şeyi yazıp saymışızdır. |
Ümit Şimşek | : | Biz ise herşeyi tek tek kaydediyorduk. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık. |