Cezâen vifâkâ(vifâkan).
Diyanet İşleri | : | (25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir cezâdır ki tam uygun. |
Adem Uğur | : | Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak. |
Ali Bulaç | : | (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak, |
Ali Fikri Yavuz | : | Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun... |
Bekir Sadak | : | (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir. |
Celal Yıldırım | : | (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin.... |
Diyanet Vakfi | : | (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Edip Yüksel | : | Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir ceza ki bervechi vifak |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yaptıklarına tamamen uygun bir ceza olarak. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun. |
Fizilal-il Kuran | : | Yaptıklarına uygun bir ceza olarak |
Gültekin Onan | : | (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak, |
Hasan Basri Çantay | : | (Amellerine) uyaun bir ceza olarak. |
İbni Kesir | : | İşlediklerine uygun bir ceza olarak. |
Muhammed Esed | : | (günahlarına) uygun bir karşılık! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı. |
Şaban Piriş | : | Uygun bir ceza! |
Suat Yıldırım | : | Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır. |
Süleyman Ateş | : | Yaptıklarına uygun bir cezâ olarak. |
Tefhim-ul Kuran | : | (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak, |
Ümit Şimşek | : | İşte lâyık bir ceza! |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Çok uygun bir karşılık olarak. |