Lâ yezûkûne fîhâ berden ve lâ şerâbâ(şerâben).
Diyanet İşleri | : | Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey. |
Adem Uğur | : | Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, |
Ali Bulaç | : | Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek. |
Ali Fikri Yavuz | : | Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey! |
Bekir Sadak | : | (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir. |
Celal Yıldırım | : | (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin.... |
Diyanet Vakfi | : | (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Edip Yüksel | : | Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar; |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey. |
Fizilal-il Kuran | : | Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar. |
Gültekin Onan | : | Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek. |
Hasan Basri Çantay | : | orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar. |
İbni Kesir | : | Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır. |
Muhammed Esed | : | Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. |
Şaban Piriş | : | Orada ne serinlik ne de içecek.. |
Suat Yıldırım | : | Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar. |
Süleyman Ateş | : | Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar, |
Tefhim-ul Kuran | : | Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek. |
Ümit Şimşek | : | Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek: |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek. |